One – two – three – four – five.
A haon – a dó – a trí – a ceathair – a cúig.
A pen.
Peann.
One pen – two pens – three pens – four pens – five pens.
Aon pheann amháin – dhá pheann – trí pheann – ceithre pheann – cúig pheann.
Six – seven – eight – nine – ten.
A sé – a seacht – a hocht – a naoi – a deich.
Six through ten pens.
Sé pheann – seacht bpeann – ocht bpeann – naoi bpeann – deich bpeann
A person.
Duine.
One through ten people
Aon duine amháin – beirt – triúr – ceathrar - cúigear – seisear – seachtar – ochtar – naonúr – deichniúr.
Are you kidding me? Really? You need four numbering systems? Cardinal, ordinal, and separate ones for people and objects? And for objects between one and six, you add an “h” after the first letter if it starts with one of nine letters when not followed by some particular other letter? And for seven through ten, seven letters require various letters to be placed before them? Really? You are kidding me, right? And what the hell does tá mean? Is it a verb? Is it a combination of a verb and a noun? I mean when translate it to English?
So yeah, Irish. Now that we’ve finished our class, I think it’s time to ruminate on the Irish language. Why did we take Irish? I’ve always wanted to study Gaelic. In LA, I was taking German with my friend Meg because she wanted to take it, I already had some German, and my dad’s native language is German. Well, Germanic at the very least, but that’s story for another day. I like German, almost as much as I like French, and I was by no means done with it, but what better place to take Gaelic than where it is the official first language? Scott thought it a brilliant idea, and if not brilliant, at least interesting. For our anniversary, I bought us a fifteen week course. The Irish, by the way, all reacted the same: “Why wouldja do t’at? Well, good on ya! You probably know more now t’an I do!” and then they would rattle off something melodious and charming that probably meant you’re a bloody idiot.
Irish is the fourth language I’ve studied in a classroom. Languages are my hobby. I was that nerd diagramming sentences during the summer because I thought it was fun. I also did long division, and languages tweak the same part of my brain. I’m good with grammar in English, and I’m good with grammar (for my level) in French, German, and Spanish (Admittedly, my Spanish is non-existent now, but I’m good, really good, on the non-existent level.). Verb conjugation? No problem. Genitive versus subject? No problem. Cases? Yup, I understand it.
But Irish. . . . I think that I can sum up my entire knowledge of the language:
1. The verb goes in the front.
2. They have no yes nor no (That’s right! All answers must be phrased in the form of a complete sentence. Except for one answer to one specific question. I don’t remember what it is.)
3. The above rules for numbers even if they seem overly complicated.
4. Ag before a verb makes it a gerund (Tá sé ag cur bastí: It’s raining.)
5. An with a hyphen before … well, definitely an adv/adj but maybe a noun, too… means very (Beag: small; An-bheag: very small)
6. An also means the. Sometimes. Na means the in the plural. Sometimes. Sometimes it signals the genitive case.
7. In the present tense, verb and first person pronouns can be combined into one word. In the past tense, only the verb and the first person plural pronouns.
8. Is before an adjective/adverb makes it a surplurative (Sine: old; Is sine: oldest).
9. Is also means and when paired with a numbered age (Tá sé aon bhliain is fiche d’aois: He is one and twenty. It’s the poetic form of augus.).
10. Is is also a conjugation of one of the words meaning to be (As tú Michelle?: Are you Michelle?; Is mé: I am).
11. Bh is pronounced like a v. It’s a rule. Except when it’s not. Then it’s pronounced like a w.
12. Mh is pronounced like a w. It’s a rule. Except when it’s not. Then it’s pronounced like a v.
13. I don’t really understand the word is. Or an. Or na. Or tá.
14. Rain and snow don’t fall but are instead put. Somewhere. Everywhere. Tá sé ag cur sneachta. There is putting snow. I guess.
I should really come up with one more learning, make it an even fifteen, but even thinking about it makes my brain hurt. All the Irish with whom I’ve mentioned Irish say the same thing (after the first same thing they say): They don’t really teach it right [sic] in schools; they cram it down our throats; and it’s a shame really. Some say the problem is that they teach it like a foreign language when really it should just be taught as a spoken language. There is some validity to that. The Irish use the English alphabet. When reciting the alphabet in Irish, all the letters sound just the same as the do in English, but the alphabet is the conqueror’s language, and I swear, someone must have said, we’ll show those bleeding English! Dun Laoghaire is dun leerie; Deireadh Fómhair is dare-a for; and aghaidh is I-ig (respectively: town south of Dublin; October literally meaning late autumn; and face). In truth, the diversity of vocabulary and pronunciation of both Irish and English during the times of invasion and the evolution of both languages probably caused the lack of symmetry.
It should be noted that, unlike standard English, the Official Standard does not represent a colloquial dialect actually spoken by native speakers. Rather, it combines elements of the three major regional varieties for the official use. It is worth knowing and recognizing the standard forms, which are encountered frequently in publications, but they should not be taken as in any way superior to or more correct than the colloquial usage found in the Gaeltacht regions. . . . Those interested in speaking the language are therefore advised to pick one regional variety and to aim for competence in that, while learning to recognize alternative forms as well.*
However, Irish is not the first tongue of most of Ireland; English is, though sometimes they sound like they’re speaking it like a second tongue. The lilt of the Irish? That’s the lilt of Gaelic, and it’s lovely, isn’t it?
I’m glad we took Irish. I’m glad it’s done. As words and phrases start to fade into the pleasant fog (coemhar [key-ower]) that happens when one studies a language for just a short bit of time, I think of something an Irish friend said of traffic planning: It’s a very Irish solution to a very Irish problem. The Irish language is either the epitome of that or the cause. I have yet to decide.
*Stenson, Nancy. Basic Irish: A Grammar and Workbook. London and New York: Routeledge, 2008. viii.
